Creaciones lingüísticas involuntarias

Las clases particulares (y la vida cotidiana) dan para mucho…

I

Español: “Te conservas muy bien”

Neozelandés: “Sí, es que de pequeño comí muchos preservativos“.

(Preservatives es conservantes en español)

II

“Las viagras de la puerta”.

III

La primera línea de la canción If I were a boy de Beyonce dice:

IF I WERE A BOY…

Que se puede traducir como:

SI YO FUERA UN CHICO…

Así que, si alguna vez queréis echar a alguien de vuestra habitación utilizando una palabra inglesa, no dudéis en señalar la puerta y gritar: WERE!

IV

Español: “¿Qué quieres de desayunar?”

Inglesa: “Nada mucho“.

Español: ¿?

(Nada mucho, traducción literal de nothing much, cuya traducción más o menos correcta sería algo así como no mucho.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s